Bible Browser: The Liturgical Psalter. Liturgical Psalterfirst published as. THE PSALMS: A NEW TRANSLATION FOR WORSHIP. Publishing History. The Liturgical Psalter was first published in 1. ![]() Commentaries on the Bible. Help support New Advent and get the full contents of this website as an instant download. Includes the Catholic Encyclopedia, Church. Did you know that you can help us produce ebooks by proof-reading just one page a day? Go to: Distributed Proofreaders. The Psalms: A New Translation for Worship by William. Collins, in cooperation with the Church Information Office. It was put. out in two editions, one a plain text (as here), one pointed for. Anglican chant. The text was excerpted in Church of England draft services before its. The Alternative Service. Book 1. 98. 0. As The Liturgical Psalter, the complete. ![]() The Alternative. Service Book 1. The translation was incorporated in An Australian Prayer. Book (1. 97. 8), in Alternative Prayer Book 1. Church of Ireland), and in An Anglican Prayer Book. Church of the Province of South Africa). It has been reprinted in a. England and abroad, adopted for use by the. The four tables give the most commonly accepted dates or ranges of dates for the Old Testament/Hebrew Bible, the Deuterocanonical books (included in Roman Catholic. Uniting Church in Australia and excerpted for the Methodist. Hymns and Psalms (1. An adapted version was published by Harper. Collins in 1. 99. The. Psalms: The Liturgical Psalter (New Inclusive Language Version). A Prayer Book for. Australia (1. 99. Copyright Permission. Rights in The Liturgical Psalter reverted to the. March 2. 00. 1. The copyright holders licence use of. Short extracts should be acknowledged as from The Liturgical. Psalter. For substantial passages or for reprints, copyright. The Liturgical Psalter. David L. Frost, John A. Emerton, Andrew. A. Macintosh. Where substantial use is made of the translation, the. The Translators. Hebrew Panel. Sebastian P. Brock, M. A., D. Phil., University Lecturer in Aramaic and. Syriac, and Fellow of Wolfson College, Oxford. Church of England). The Rev. J. A. Emerton, M. A., D. D. (Chairman), Regius. Professor of Hebrew, and Fellow of St John’s College. Cambridge. (Church of England). The Rev. William Horbury, M. A., Ph. D., Vicar of Great Gransden. Fellow of Clare College, Cambridge; Examining Chaplain to the. Bishop of Peterborough. Church of England). The Rev. John F. Mc. Hugh, L. S. S., Ph. L., S. T. D., Lecturer in Theology. University of Durham; formerly Director of Studies and Lecturer in. Sacred Scripture at Ushaw College, Durham. Roman Catholic). The Rev. A. A. Macintosh, M. A. (Secretary), Fellow, Tutor and. Assistant Dean of St John’s College, Cambridge; Examining. Chaplain to the Bishop of Carlisle. Church of England). The Rev. A. G. Mac. Leod, M. A., Principal of Westminster College. Cambridge; formerly Moderator of the Presbyterian Church of. England. (United Reformed Church). The Rev. Ernest W. Nicholson, M. A., B. D., Ph. D., University Lecturer. Divinity, and Fellow and Dean of Pembroke College. Cambridge. (Church of England). John G. Snaith, M. A., B. D., University Lecturer in Hebrew and Aramaic. Cambridge, Member of the Faith and Order Committee of the Methodist. Church; Local Preacher. Methodist). David L. Frost, M. A., Ph. D., Professor of English, University of. Newcastle, New South Wales; formerly Fellow of St John’s College. Cambridge; member of the Church of England Liturgical. Commission. (Church of England). INTRODUCTIONThe Psalms. Christians have used the Psalms in their praises of God, in their. Church. The Jews have used the Psalms for a much longer time, for they. Israel. The majority of the Psalms. God for what he is and for. Pss. 8, 1. 04, 1. Jerusalem and its temple (e. There are also meditations on God’s providence (e. Pss. 4. 9, 7. 3, 7. Other Psalms were composed for particular occasions in the nation’s. Jerusalem to worship at the temple (e. The temple was the place where most Psalms were originally intended to. Jewish congregations in. The period in which the Psalms were composed in ancient Israel goes. King David (c. 1. BC), though modern. Psalter. Some Psalms were certainly. Jews from Jerusalem to. Babylon in the sixth century BC. Most of the Psalms, however cannot be. Nor do we know when the last poem in. Psalter was written, though it was probably not later than about. BC and may well have been much earlier. The Psalms thus reflect. Israel. Jesus was born a Jew, and he was brought up to know the Psalms. He quoted them in his teaching, and. Psalter were on his lips as he hung on the cross. The. Church learned from him, and from God’s ancient people the Jews. Psalms, and Christians have used them ever since. When Christians read the Psalms, they meditate and share the thoughts. God in the Old Testament, the. God made himself known, and they share in Israel’s. God. The God of the Psalms is the God and Father of our. Lord Jesus Christ. The coming of Christ has, however, made a. Christians cannot always think of God in exactly the. Jesus. Christians cannot make their own everything in. Psalter, at least not in its original sense. We cannot, for. example, identify ourselves with the author of. Babylonian children against the. Psalmist’s reaction to. Babylonian soldiers of Jewish children. There are parts. of the Psalter that Christians must read with detachment. Many. Christians feel that they must go further and refrain from the use of. Nevertheless, although. Psalter whose sentiments Christians must not. Throughout the centuries, Christians of different persuasions have. Psalms a means of prayer and worship that fulfilled their. In the future, as in the past, Christians will use the Psalms. Church and in their private. The New Translation. This present translation was made primarily, though not exclusively. Miles Coverdale’s version of the Psalms in. Book of Common Prayer has been used for more than four hundred. Anglicans (not least by the. It will doubtless continue to be. Yet there are two reasons why a new translation was. First, the Psalms were written in Hebrew, and the study of. Hebrew language and the textual problems of the Old Testament has. More is known about the meanings of the Hebrew words and the. Hebrew Bible, and techniques have been. Second, there was need for a translation that would. English in a style suitable for. There have been several new translations in. In September 1. 97. Church of England Liturgical Commission. Dr (now Professor) David Frost, to begin. Psalter suitable for use in the services in. English that the Commission was in process of preparing. At. that early stage it was hoped to produce such a Psalter by modestly. Coverdale’s version in the Book of Common Prayer by. English versions (both old and new) and, where it. Hebrew Bible. A revision of Coverdale. Church of England. Archbishops of Canterbury and York and. S. P. C. K. in 1. The Revised. Psalter. The members of the Commission who prepared it have. English of the. Prayer Book. Yet their very success in achieving their purpose meant. English. As the work proceeded, it became clear that the projected Psalter. Hebrew original. At the same time, increasing. Anglicans but also from members of other Churches, was reported to the. Commission. Therefore, with the approval of the Archbishops of. Canterbury and York, the Regius Professor of Hebrew in the University. Cambridge was invited in 1. Hebrew scholars. drawn from various Churches to cooperate with Dr Frost in preparing a. Psalter. In the mean time, the work done between 1. Church Information Office under the title. Twenty- Five Psalms from a Modern Liturgical Psalter, with. The. pilot scheme was the work of Dr David Frost in collaboration with the. Rev. Andrew Macintosh. Their translation has been revised and. Psalter. The preparation of this new translation of the Psalter is thus part of. Church of England, but it. Anglican Communion and also by other Christians. The panel responsible. Roman Catholic, Methodist. United Reformed Churches, as well as Anglicans – and it may. Christian allegiance made no. It is also hoped that the translation will be found useful. The translation panel consisted of eight Hebrew and biblical scholars. Hebrew text, and of Dr. Frost, who was responsible for the English wording of the. Seven of the Hebrew scholars (of whom two are laymen). The first step in preparing the translation was for one of the Hebrew. Psalm, and for his draft to be discussed and revised by the. The second draft thus reflected the judgement, not just of one. Hebrew and the Old Testament – and experience showed how much. The aim at this stage was. English style, let alone literary elegance. While the meaning of most. Psalms is clear, there are some obscure passages (e. There. are also places where good sense cannot be obtained from the Hebrew. In such passages the panel felt free to make. Hebrew text. However, they were reluctant to. They. were also cautious about accepting many recent theories concerning new. Hebrew words, which have not won general acceptance.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |